Just out from Commune Editions, Transnational Battle Field collects much of the work that Tijuana writer
Heriberto Yépez has composed in English over the past fifteen years. " Yépez is at the forefront of a generation of writers who are questioning notions of fluidity and synthesis, a generation that has seen those same categories veil the advent of global neoliberalism," Edgar Garcia has written, "[he] is a forceful antipoet, a technician of the boundaries, a split-form borderzone nagualist."
I am not experimental
English is not my mother
I cannot but be experimental
About Me: In English
I am possessed by the most powerful
Revolutionary force in the world today:
The Anti-American spirit.
But I am written and I write in English
I too sing America’s shit.
I am inhabited by imperial feelings
Which arise in my mind as images
Of pre-industrial rivers
Or take some technocratic screen-form.
My hopes are these wounds
Are also weapons. But they may be undead
I am colonized. I dream of decolonizing
Myself and others. The images of the dream
Do not match up. I am the body
And the archive.
A bomb is ticking in my old soul.
And the life of the bomb
Trembles in the hands of my new voice.
I am a professor in the Third World.
What do I know? Libraries in the North
Do not open their doors. I laugh at myself
Imagining what the newer books state.
Writing is counter
-insurgent. But the counter
Leaders want our body
Believing writing is freedom.
This is as far as my English goes.
Writer and provocateur
Heriberto Yépez, called one of the best writers and chroniclers of contemporary Mexico and one of the two most important literary minds writing in Mexico right now, as well as many other things (some unprintable). He lives in Tijuana. He writes in English when he confronts the US and in Spanish when he confronts Mexico.